Как перевести тему вордпресс на русский язык. Как локализовать тему для WordPress (или плагин)

WordPress — платформа для более 28 % сайтов в сети, для которой существует более 45000 дополнений, в том числе, шаблонов. Большая часть шаблонов англоязычная, но пользователи этой платформы расположены по всему миру и используют не только английский, но и другие языки. Поэтому перевод темы WordPress — вопрос актуальный.

Сегодня мы расскажем вам, как перевести тему WordPress на русский язык, используя инструмент PoEdit или плагин Loco Translate.

Следуйте шагам, описанным ниже и у вас все получится.

Из статьи вы узнаете:

Как перевести шаблон WordPress на русский

Вариант 1 — Используем инструмент PoEdit

PoEdit — это программа для работы с файлами перевода формата.po и.mo. Она чаще всего используется для перевода . Бесплатную версию программы вы можете скачать на официальном сайте PoEdit . В платной версии доступно больше функций редактора, но для перевода WordPress-темы достаточно и бесплатной.

Шаг 1 — Проверка темы

Для начала необходимо удостовериться, что ваша тема готова для перевода. Большинство премиум-тем уже изначально подходят для перевода, но это также зависит от людей, которые разработали тему. Если тема по умолчанию готова к переводу, то в ее описании вы увидите “translation-ready”.

Шаг 2 — Поиск.POT файла

Если тема готова к переводу, то вы найдете в файлах темы папку Language и Translation (путь к папке: /wp-content/themes/ваша_тема/language ). В ней вы найдете файл.POT, с которым вам предстоит работать дальше. Его необходимо сохранить на вашем компьютере.

Portable Object Template или.POT файлы — это основные файлы, которые ответственны за перевод в WordPress-темах. Они содержат текст, который требуется для перевода.
Два самых важных для вас файла:

  • .PO — Portable Object; файл ответственный за перевод текста в файле POT и после перевода хранящий исходную и переведенную версии;
  • .MO — Machine Object; содержит код машинной версии файла PO.

Всем доброго времени суток.

Всю эту неделю я занималась переездом в новую квартиру и, наконец, его закончила. Но позвать друзей на новоселье пока не смогу, уже послезавтра мы уезжаем кататься в Хибины.

Как и обещала в статье про , сегодня разберем вопрос по переводу темы WordPress на русский язык. На сегодняшний день доступно множество шаблонов для Вордпресс на русском. Однако тем на английском языке по-прежнему гораздо больше.

И что же делать, если вам подошел иностранный шаблон? Как его перевести на русский? О способах решения данной задачи мы и поговорим в данном обзоре.

Какие файлы темы отвечают за перевод?

Первое, на что хочу обратить ваше внимание, — не нужно переводить английские слова на русский в исходном коде шаблона. Исходные файлы php должны оставаться без изменений. Для перевода предусмотрены дополнительные файлы, которые находятся в комплекте с темами, адаптированными для русификации. Т.е. не все иностранные темы WordPress можно перевести методами, которые будут описаны ниже.

Для этого нужно выбирать темы с пометкой translation-ready в каталоге на wordpress.org , или смотреть информацию о готовности к переводу на сайтах разработчиков.

Раньше в статье про мы уже говорили о файлах с расширением.po и.mo, а также о программе Poedit. Это те самые файлы, которые отвечают за перевод шаблона или плагина. По аналогии с переводом плагинов, с помощью Poedit можно перевести тему WordPress.

Как русифицировать тему WordPress с программой Poedit?

Приведу краткое описание данного процесса.

После того, как вы скачали выбранную вами тему, найдите папку languages и файл с расширением.pot или.po. Он нам и понадобится. Качаем программу Poedit с официального сайта издателя — poedit.net . При установке выбирайте русский язык. С помощью данной программы открываем найденный нами файл.po. Если вы выбрали нужный файл, то увидите слева список исходных названий на английском языке. Например, вот:

К каждому исходному тексту на английском нужно подобрать перевод на русский. После того, как вы переведете каждую строку, процесс можно считать завершенным. Сохраните новый, созданный вами файл, к примеру, ru_RU.po в ту же директорию languages. Если все сделано верно, то вместе с ним появится и файл ru_RU.mo, он создается автоматически. Затем вы можете установить новую тему WordPress с русским переводом на свой сайт. Если она уже была установлена, то через ftp (с помощью или ) добавьте только файлы перевода (ru_Ru.po, ru_RU.mo) в папку с языками темы.

define ("WPLANG", "ru_RU");

Плагин для перевода темы WordPress

Данный вариант перевода также очень удобен. Вы можете перевести тему непосредственно в админке сайта. В этом вам поможет плагин Codestyling Localization. Он также подойдет и для перевода плагинов. После стандартного процесса , в разделе «Инструменты» появится новый пункт – «Локализация». Там выбираем «Управление языковыми файлами»:

  1. Выбираем для данного случая «Темы» и жмем «Добавить язык».
  2. Откроется окно, в котором выбираем «Русский язык» и нажимаем «Создать po-файл».
  3. Затем нужно нажать в строке «Русский» кнопку «Сканировать», после завершения данного процесса жмем «Редактировать».
  4. Тут, как и в Poedit, построчно переводим каждую английскую фразу на русский. Для перевода нужно нажать в строке «Редактировать».

После того, как вы все перевели нужно скомпилировать mo-файлы. Нажмите на соответствующую кнопку вверху страницы:

В завершение советую посмотреть видео о переводе шаблона:

На этом перевод темы WordPress окончен. По завершению вы можете сделать доброе дело и отправить разработчику ваши файлы перевода, чтоб после обновлений тема на русском была доступна другим пользователям. Или не делать этого, если боитесь, что русифицированной ее установят себе больше пользователей, и тогда ваш блог будет иметь одинаковый с кем-то дизайн ^_^.

P.S. Обращаюсь ко всем читателям: посоветуйте, о чем еще мне написать? Каких статей не хватает на блоге?

Сейчас практически все темы WordPress переведены на русский язык, точно так же, как и большинство плагинов. Точнее, не переведены, а локализированы, во всяком случае, из официального репозитория. Но порой возникает необходимость самому переводить плагины или темы WordPress.

В связи с этим нам важно сделать перевод правильно, чтобы избежать в дальнейшем каких-либо неясностей и проблем. Для этого мы задействуем плагин , который способный переводить плагины и темы прямо из админ-панели.

Некоторые особенности плагина Loco Translate:

  • Редактор перевода в админ-панели сайта
  • Создание и обновление языковых файлов напрямую из админ-панели
  • Резервное копирование файлов PO. MO
  • Защищенная папка для языковых файлов пользовательских переводов

Как не нужно переводить темы или плагины

Начинающие пользователи по своему незнанию часто делают нелепые ошибки, включая перевод тем прямо в шаблонных файлах php. Это есть неправильно, даже по такой простой причине, как потеря перевода при первом же обновлении темы. Не говоря уже о том, что можно случайно что-то удалить из шаблонных файлов темы.

Как правильно локализировать темы WordPress

Исходные строки фраз, надписей и прочего текста в файлах php должны остаться на английском языке, так как WordPress использует технологию GNU gettext для локализации. Кроме того, весь этот текст помещается в специальную функцию вывода. Вместе с оператором echo (или в отдельности) используется _e("") или __("") .

Hello World"; ?> " . __("Hello World", domia) . ""; ?>

Функция _e("") определяет текст для перевода, а WordPress следует параметрам файла config.php, в котором указан основной язык локализации define("WPLANG", "ru_RU"); или тот, который указан в настройках «Общие-Язык сайта».

Но прежде чем получить нужный результат, необходимо подключить языковые файлы к теме. За это отвечает функция load_theme_textdomain . Она прописывается вначале файла functions.php

Load_theme_textdomain("nematheme", get_template_directory() . "/languages");

Здесь «nematheme» обязательно указывайте наименование темы без пробелов, а «languages» – это название папки, в которой находятся языки перевода – она должна быть расположена внутри темы.

Файлы перевода PO, MO, POT

Полный комплект локализации состоит из трех файлов:

POT (Portable Object Template) – файл содержит в себе весь текст, доступный для перевода. Это, так сказать, шаблон того содержания, которое помещено во функцию _e("") или __("") .

PO (Portable Object) – файл перевода предназначен исключительно для темы оформления. В нем находится тот же текст, что и в файле POT, только отличается своими целями.

MO (Machine Object) – персональный файл для ядра машины WordPress. В нем находится все тот же самый текст, что и в файле PO, только он чуть другого формата и работает с системой, дабы та, в свою очередь, понимала, какой использовать файл локализации.

Обычно все эти файлы расположены внутри темы в папке «languages», «lang», «translate». Чтобы найти тему, поддерживающую локализацию, достаточно на официальном сайте использовать фильтр поиска с галочкой «Готова к переводу».

Переводим тему WordPress на русский язык с плагином Loco Translate

Мы подошли к последней части статьи и в ней займемся переводом подготовленной темы, не имеющей никаких языковых файлов. Нам предстоит самим включить поддержку локализации, создать папку для хранения файлов, перевести весь доступный текст.

К примеру, нам понравилась тема . Мы ее устанавливаем и замечаем, что некоторые слова, фразы написаны на английском языке. Стало быть, она нуждается в переводе. Первым делом подготовим к этому тему и начнем с создания папки «languages» непосредственно внутри самой темы. Затем открываем файл functions.php и недалеко от начала добавляем функцию:

Load_theme_textdomain("pashmina", get_template_directory() . "/languages");

Дальше делаем следующее: устанавливаем и активируем плагин Loco Translate, в панели слева переходим в появившуюся вкладку «Loco Translate-Менеджер переводов». В этом разделе находятся две категории элементов доступных для перевода: темы и плагины. Принцип работы с ними один и тот же, поэтому в примере поработаем с темой.

Находим из списка нашу тему, напротив нее нажимаем на надпись: «Новый шаблон». На открывающейся странице плагин выдаст результат анализа текста. На этом этапе нажмите кнопку «Сохранить» – это будет файл шаблона POT. Он сохранится в папке «languages».

Теперь снова возвращаемся в раздел «Менеджер переводов», и наша тема уже первая в списке с созданным шаблоном POT. Жмем на кнопку «Новый язык».

Из выпадающего списка выбираем русский язык, а директорию языка оставляем по умолчанию. Жмем «Начать перевод».

Перед нами откроется редактор с тремя основными полями: исходный текст, выбранный текст из исходника, перевод. Что вы делаете? Выбираете из первого поля фразу (она попадает во второе поле), а в третьем поле прописываете перевод и жмете кнопку «Сохранить».

Результат можно будет смотреть сразу.
На этом все. Если есть вопросы, задавайте их в комментариях.

С тех пор прошло довольно много времени. Раньше мы лезли непосредственно в файлы темы и переводили английские слова на русские. Приходилось копаться в куче разных файлов шаблона и находить нужные слова для перевода. Согласитесь, жутко неудобное занятие, хотелось все скорректировать в одном файле.

Прогресс не стоит на месте, все развивается, Вордпресс - не исключение. Сегодня я расскажу про то, как перевести тему WordPress наиболее правильным способом и как раз с помощью редактирования всего лишь одного файла.

А еще знаете, что самое классное? Когда вы переводите несколько шаблонов, Вы сталкиваетесь с тем, что по сути вам часто приходится переводить одни и те же фразы в стиле "Page Not Found", "Pages" и другие. Тут я покажу Вам, как избавиться от данной проблемы и моментально переводить уже встречавшиеся ранее фразы.

Файлы для перевода темы

Практически во всех современных шаблонах есть такая папка "lang" или она может как-то немного по-другому называться:

Внутри этой папки содержатся файлы, которые имеют расширение.po и.mo:

У Вас там могут быть только 2 файла: "en_EN.mo" и "en_EN.po", все зависит от темы.

Как перевести тему WordPress с помощью редактирования ".po" файла

  1. Скачиваем себе на компьютер 2 файла: en_EN.mo и en_EN.po. Если же у вас уже присутствует перевод темы на русский и содержатся 2 файла ru_RU.mo и ru_RU.po и вы хотите просто скорректировать перевод, то скачиваем эти файлы.
  2. Устанавливаем себе великолепную программу Poedit. Мне очень понравилось то, что есть версия, как для Windows, так и для Os X. Вот тут можно скачать Poedit , программа бесплатная.
  3. Запускаем Poedit -> Файл -> Открыть:

  4. Находим скаченный в первом шаге файл en_EN.po и открываем его.
  5. И там мы увидим список английский слов, которые у нас встречаются в шаблоне, подлежащие переводу:
  6. Выбираем необходимую фразу и внизу в поле "Перевод" вбиваем необходимый русский текст:
  7. Для тех, кто часто занимается переводом шаблонов, могут купить Pro версию данной программы и она сама будет предлагать несколько вариантов перевода: машинный (несколько вариантов), человеческий. Я, если быть честным, не увидел надобности в этом, а все потому, что... Смотрим следующий пункт. 🙂
  8. Потому что в программе Poedit реализован классный функционал, который сохраняет в своей памяти наши переводы. То есть, допустим, перевели фразу "Pages" на русский язык и, когда в следующий раз при переводе другой темы нам встретится такая же фраза, программа уже предложит те варианты, которые мы использовали. Согласитесь, круто!

  9. И не нужно все это вручную перепечатывать, просто 1 клик по данной фразе или даже можно использовать "горячие клавиши" и фраза переведена на русский язык. Вуаля! Очень классно.
  10. Таким образом переводим фразы в этом файле. Я обычно не трогаю фразы, которые встречаются в админке WordPress, там итак все понятно, перевожу только те фразы, которые демонстрируются пользователям на сайте.
  11. После заверешения перевода фраз, в программе Poedit нажимаем Файл -> Сохранить как и уже там сохраняем под названием ru_RU:

  12. В результате у нас получится 2 файла: ru_RU.mo и ru_RU.po:

  13. Закидываем эти 2 файла по FTP в папку lang (или как-то по-другому у вас называется), то есть туда, где мы скачали файлы en_EN.po и en_EN.mo в первом шаге:
  14. Следующее нам нужно указать WordPress, какой язык использовать. Для этого по FTP в корне сайта (там, где лежат папки wp-content, wp-admin и др.) открываем файл wp-config.php:
  15. И там просто добавляем вот этот код: define("WPLANG", "ru_RU");

    Его нужно вставить после WP-DEBUG:

  16. Вот и все! Переведенные фразы Вы уже можете наблюдать у себя на сайте. Каждый последующий перевод будет проще, так как Poedit будет сохранять фразы и, если будут совпадения, предложит уже использованные вами переводы. Очень удобно.

На сегодня у меня все. Если не хотите пропускать свежие уроки, подпишитесь на обновления в конце этой статьи. Если будут вопросы - задавайте, с радостью отвечу.

Всего вам хорошего!

(Последнее обновление: 08.01.2018)

Всем привет! Давно собирался написать этот пост - перевод темы WordPress и плагинов на русский язык . Ещё месяца полтора назад хотел с вами, как я переводил свою тему для блога, ввёл заголовок, загрузил миниатюру и дальше дело не пошло. Возникли сомнения, а правильную ли информацию даю своим посетителям блога. Может перевод английских слов в исходных.php файлах на русский язык внутри моей не правильный метод? Оказалось правильно сделал, что тему перевод шаблона WordPress оставил на потом. Данным методом переводить тему нельзя или не рекомендуется.

Эту ошибку я совершил прочитав информацию предоставленную на других блогах, где было сказано, что переводиться тема так, открываются по порядку файлы темы и слова на английском языке, заменяются русскими. Что я и проделал со своим шаблоном. Что поделаешь, все начинающие пользователи Вордпресс совершают те или иные ошибки. Со временем, я очень надеюсь, таких ошибок будет намного меньше.

Друзья, запомните и передайте своим знакомым, что переводить темы для WordPress, изменяя исходный код самих шаблонов - нельзя. WordPress использует технологию GNU gettext, в которой сказано, что исходный код темы должен оставаться на английском языке. Это позволяет легко переводить любой продукт с английского языка на любой другой язык, а сам перевод распространять в специальном формате (.po и.mo.), отдельным от исходного кода. Файлы.po содержат переведённые строки в текстовом формате. С этими файлами работает переводчик (плагин или программа) темы. Файлы.mo это те же строки, но в скомпилированом варианте. С этими файлами работает ядро WordPress для отображения перевода. Вот вроде понятно объяснил, теперь перейдём непосредственно к заявленной тематики поста.

Перевод темы WordPress или любого плагина на русский или на любой другой язык

Эту задачу можно решить очень просто, с помощью специального плагина Codestyling Localization :


С помощью данного плагина вы можете управлять языковыми файлами (.po .mo) прямо из административной панели, то есть, можно легко перевести любую тему Вордпресс, плагин или движок WordPress не прибегая к сторонней программе. Установка плагина стандартная. Плагины - Добавить новый, в поле для поиска вводим название модуля Codestyling Localization . После успешной активации плагины в разделе "Инструменты" появится новый пункт "Локализация".

Инструкция по работе с плагином Codestyling Localization для перевода тем и плагинов WordPress

Открываем страницу "Управление языковыми файлами" нажав на пункт "Локализация". Затем выбираем то, что вам нужно перевести, выбрав в меню нужный раздел. В примере я буду использовать перевод темы MH Magazine:


Как видно из скриншота в теме MH Magazine есть локализация на нескольких языках, кроме русского. Нам нужно добавить наш могучий нажав на кнопку "Добавить новый язык". В открывшемся окне выбираем русский язык и нажимаем нижнею кнопку "создать po - файл":

После этого у нас появится нужный нам язык, родной русский. Но этого ещё не достаточно. Нам нужно теперь сканировать тему, нажав соответствующею кнопочку:


Появиться окошко, где нажимаем "Сканировать" (вся инфа будет показана на экране) и после "Завершить":


После этого процесса, в строке русского языка нажимаем кнопку "Редактировать":


Откроется страница, где можно преступить непосредственно к переводу английских слов найденных плагином. Нажимая на против нужной строки для перевода кнопку "Редактировать":


После перевода слова не забываем нажать кнопку "Сохранить":


После того, как вы перевели нужные слова на русский язык, самое главное нам обязательно нужно генерировать mo - файл нажав вверху кнопку:


Все готово. Друзья, все операции по переводу на русский язык одинаковы, что для тем, что для плагинов. И ещё добавлю, плагин можно потом отключить, чтобы не создавал лишнею нагрузку на сайт.

Надеюсь вам было полезно узнать, как переводить темы WordPress , плагины на русский язык правильным способом . Всем пока, до встречи.

Скачать плагин Codestyling Localization с Google Диск - загрузить .

P.S. Появился отличный плагин для перевода - читайте .

Статьи по теме: